Размещение статей в белом общетематическом каталоге

Переводчик человек и переводчик машина – в чем разница?

11/08/2011 | Автор: Kitty | Размещено в: Иностранные языки

Существует ошибочное мнение, что переводчик-машина, может заменить ручной перевод. Это легко опровергнуть. Машинный перевод – близок к дословному, он не правильно формулирует предложения и очень часто не отображает сути, поданной в оригинале. Слова в большинстве языков, в частности английскому, имеют огромное количество значений. Машина выбирает обычно первое попавшееся и предлагает готовый перевод, который представляет собой не текст, а набор слов.

Переводчик, способен разобраться в тематике, сделать перевод текста, который можно будет анализировать, читать или объяснять другим.  Кроме многочисленных значений существует также и фиксированный или не фиксированный порядок слов. В нашем языке он не фиксирован, в западноевропейских языках он более строгий и четкий. Даже при переводе на родной язык разобрать что к чему будет сложно, а если перевести нужно на иностранный язык, то машинный перевод полностью перечеркнет правила грамматики.

Таким образом, мы видим, что машинному переводу нужно ещё долго развиваться, дабы быть способным конкурировать с квалифицированными переводчиками.


Понравилось? Не жмись, с народом поделись! Можно разместить в:
Опубликовать в twitter.com Опубликовать в своем блоге livejournal.com


Автор: Kitty

Количество статей, опубликованных этим автором: 29. Более полная информация об авторе будет доступна позже.