Размещение статей в белом общетематическом каталоге

Обучение техническому переводу с английского языка

13/10/2011 | Автор: shurra | Размещено в: Иностранные языки

В соответствии с действующей программой по иностранному языку для высших технических учебных заведений задачами обучения английскому языку являются чтение и понимание научно-технических текстов, чтение и технический перевод литературы по специальности, такой как каталоги и проспекты, разнообразные инструкции по монтажу и эксплуатации оборудования, информационные материалы иностранных фирм, фирм-изготовителей и т. д., и развитие навыков устной речи.

Изучение иностранного языка стало неотъемлемой частью комплексной программы становления современного технического специалиста, поэтому английский язык следует изучать применительно к конкретным нуждам информационного обеспечения данной специализации. В этом случае необходимо обращать особое внимание на обработку следующих навыков и умений:

1) изучение грамматических явлений на основе лексики и терминологии, характерных для судомеханической литературы;
2) эффективное использование навыков просмотрового чтения для поиска нужной информации; 3) умение проводить смысловой анализ текста и находить главную идею;
4) умение достаточно точно перевести текст по специальности, содержащий интересующие сведения;
5) умение пользоваться специальными словарями, словарями сокращений и умение использовать знания, полученные на лекциях, практических занятиях и из специальной литературы на русском языке.

Язык, обслуживающий ту или иную область знаний, даже самую узкоспециальную, не образует обособленной системы внутри самого себя. Он является неотъемлемой частью общенационального языка, пользуется лексикой, входящей в состав этого языка, и подчиняется его грамматическому строю.

Лексика технического текста по специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок» включает наиболее употребительные слова и сочетания общенационального языка, и именно они часто представляют главные трудности для понимания, изучения, тогда как слова-термины усваиваются значительно легче в силу их сравнительной немногочисленности и повторяемости. Отсюда очевидно, что в процессе занятий необходимо постоянно учитывать это преобладание общеупотребительных слов и словосочетаний, помогать студентам в отборе необходимой лексики и сознательном закреплении накапливаемых знаний.

Вместе с тем при работе над переводом текста, наряду с навыками грамматического анализа, необходимо развивать у студентов умение осознавать различные лексические особенности (а нередко и лексико-грамматические), без учета которых оказывается невозможным точное понимание текста и его адекватный технический перевод на родной язык.

Известно, что одной из таких особенностей в английском языке является многозначность его лексики. Она весьма ощутима, когда, встречая незнакомые слова (а нередко и знакомые, но в значении, не подходящем для данного контекста), студент наводит справку в словаре, находит там несколько значений и часто не может решить, которое же из них является наиболее подходящим.

Задача преподавателя – помочь распознать те признаки контекста, которые подскажут правильный выбор.

Такими признаками могут быть:
– грамматические связи;
– лексические связи;
– контекст.

Технический перевод – это мост между странами, занимающимися техническими инновациями.


Понравилось? Не жмись, с народом поделись! Можно разместить в:
Опубликовать в twitter.com Опубликовать в своем блоге livejournal.com


Автор: shurra

Количество статей, опубликованных этим автором: 1. Более полная информация об авторе будет доступна позже.